• Anmelden

Brotkrumen-Navigation

Reiter

Literaturempfehlungen für Abschlussarbeiten

Anmerkungen
- Mit hochgestellten Zahlen1,2,3, etc. wird die jeweilige Auflage angegeben.
- Wenn eine Publikation mehreren Themenbereichen zugeordnet werden kann, wird sie in jedem dieser Themenbereiche gesondert aufgeführt.
- Viele der aufgeführten Publikationen sind im E-Book-Bestand der TH Köln oder (insbesondere im Falle von Zeitschriftenaufsätzen) frei im Internet verfügbar.
- Die aufgeführten Publikationen stellen lediglich eine Auswahl dar, d. h., mit der Liste wird kein Anspruch auf Vollständigkeit erhoben. Darin spiegeln sich naturgemäß auch der Literaturhorizont und die Literaturpräferenzen des Dozenten.

Übersicht
I     Themenbereich Fachkommunikationstechnologie und rechnergestütztes Fachübersetzen
II    Themenbereich Translationsprozessforschung
III   Themenbereich allgemeine Übersetzungstheorie
IV   Themenbereich Fachübersetzen allgemein
V    Themenbereich Fachsprache und Fachkommunikation
VI   Themenbereich Terminologie
VII  Themenbereich korpusbasierte Übersetzungswissenschaft
VIII Themenbereich funktionale Übersetzungstheorien
IX   Themenbereich Kognitionstranslatologie
X    Themenbereich moderne Äquivalenztheorien der Übersetzung
XI   Themenbereich übersetzungsrelevante Ausgangstextanalyse
XII  Themenbereich strukturelle Aspekte der Übersetzung Englisch-Deutsch
XIII Themenbereich kognitive Linguistik


I Themenbereich Fachkommunikationstechnologie und rechnergestütztes Fachübersetzen

Allgemeine Betrachtungen
Angelone, Erik; Ehrensberger-Dow, Maureen; Massey, Gary (2019): The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London/New York: Bloomsbury Academic.

Bowker, Lynne (2002): Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University Press.

Chan, Sin-wai (Hrsg.) (2015): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London/New York: Routledge.

Drewer, Petra; Ziegler, Wolfgang (2011): Technische Dokumentation. Eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und das Content-Management. Würzburg: Vogel.

Doherty, Stephen (2016): „The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation“, in: International Journal of Communication 10, 947-969.

Ehrensberger-Dow, Maureen; Massey, Gary (2014): „Translators and Machines: Working Together“, in: Baur, Wolfram et al. (Hrsg.): Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologists. Berlin: BDÜ Fachverlag, 199-207.

Ehrensberger-Dow, Maureen; Massey, Gary (2017): „Machine Learning: Implications for Translator Education“, in: Lebende Sprachen 62(2), 300-312).

European Parliament (2017): Language Equality in the Digital Age. Towards a Human Language Project. European Parliamentary Research Service. Scientific Foresight Unit.

European Union Institutions (2019): EU Host Paper: New Technologies and Artificial Intelligence in the Field of Language and Conference Services. European Union.

Joscelyne, Andrew; van der Meer, Jaap; Aslan, Sölen (2020): Language Data for AI. Amsterdam: TAUS Signature Editions.

Krüger, Ralph (2016): „Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability“, in: trans-kom 9(1), 114-148.

Krüger, Ralph (2018): „Technologieinduzierte Verschiebungen in der Tektonik der Translationskompetenz“, in trans-kom 11(1), 104-137.

Krüger, Ralph (2019): „Augmented Translation – eine Bestandsaufnahme des rechnergestützten Fachübersetzungsprozesses“, in: trans-kom 12(1), 142-181.

O’Brien, Sharon (2012): „Translation as Human-Computer Interaction“, in: Translation Spaces 1(1), 101-122.

O'Hagan, Minako (2020): The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/New York: Routledge.

Reinke, Uwe (2013): „State of the Art in Translation Memory Technology“, in: Translation: Computation, Corpora, Cognition, Special Issue: Language Technologies for a Multilingual Europe 3(1), 27-48.

Rösener, Christoph (2018): „Humanübersetzung – ein Auslaufmodell? Der Wandel des Berufsbildes Übersetzen und Dolmetschen vor dem Hintergrund aktueller Entwicklungen in Forschung und Technologie“, in: Ahrens, Barbara; Link, Lisa; Schilly, Ute Barbara; Wienen, Ursula(Hrsg.): Verschmitzt! Von Terminologie und Terminologen. Berlin: Frank & Timme, 199-222.

TAUS (2018): Translators in the Algorithmic Age. TAUS.

van der Meer, Jaap (2019): „Translation Technolgy – Past, Present and Future“, in: Angelone, Erik; Ehrensberger-Dow, Maureen; Massey, Gary (Hrsg.): The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London/New York: Bloomsbury Academic, 285-309.

Translation Memories
Azzano, Dino (2011): Placeable and Localizable Elements in Translation Memory Systems. Doktorarbeit, Ludwig Maximilian Universität München.

Flanagan, Kevin (2015): „Subsegment Recall in Translation Memory – Perceptions, Expectations and Reality“, in: JoSTrans – The Journal of Specialised Translation 23, 64-88.

Melby, Alan K.; Wright, Sue Ellen (2015): „Translation Memory“, in: Chan, Sin-wai (Hrsg.): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London/New York: Routledge, 662-677.

Reinke, Uwe (2004): Translation Memories. Systeme, Konzepte, Linguistische Optimierung. Frankfurt/M: Lang.

Reinke, Uwe (2013): „State of the Art in Translation Memory Technology“, in: Translation: Computation, Corpora, Cognition, Special Issue: Language Technologies for a Multilingual Europe 3(1), 27-48.

Weitz, Melanie (2017): Optimierung kommerzieller Translation-Memory-Systeme durch Integration morphosyntaktischer Analyseverfahren. Universitätsverlag des Saarlandes.

Translation-Management-Systeme
Esselink, Bert (2020): „Multinational Language Service Provider as User“, in: O'Hagan, Minako (Hrsg.): The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/New York: Routledge, 109-126.

Alignment
Ahrenberg, Lars (2015): „Alignment“, in: Chan, Sin-wai (Hrsg.): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London/New York: Routledge, 395-408.

Koehn, Philipp (2010): Statistical Machine Translation. Cambridge: University Press.

Simard, Michel (2020): „Building and Using Parallel Text for Translation“, in: O'Hagan, Minako (Hrsg.): The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/New York: Routledge, 78-90.

Tiedemann, Jörg (2011): Bitext Alignment. Morgan & Claypool.

Maschinelle Übersetzung allgemein
Carl, Michael; Planas, Emmanuel (2019): „Advances in Interactive Translation Technology“, in: Angelone, Erik; Ehrensberger-Dow, Maureen; Massey, Gary (Hrsg.): The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London/New York: Bloomsbury Academic, 361-386.

Forcada, Mikel L. (2017): „Making Sense of Neural Machine Translation“, in: Translation Spaces 6(2), 291-309.

Hearne, Mary; Way, Andy (2011): „Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators“, in: Language and Linguistics Compass, 1-21.

Hutchins, W. John; Somers, Harold L. (1992): An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press.

Hutchins, W. John (2001): „Machine Translation over Fifty Years“, in: Histoire, Epistemologie, Langage 22(1), 7-31.

Kenny, Dorothy; Doherty, Stephen (2014): „Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators“, in: The Interpreter and Translator Trainer 8(2), 276-294.

Klein, Guillaume; Hernandez, Francois; Nguyen, Vincent; Senellart, Jean (2020): „The OpenNMT Neural Machine Translation Tookit: 2020 Edition“, in: Denkowski, Michael; Federmann, Christian (Hrsg.): Proceedings of the 14th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 1: MT Research Track), 102-109.

Knowles, Rebecca; Sanchez-Torron; Koehn, Philipp (2019): „A User Study of Neural Interactive Translation Prediction“, in: Machine Translation 33, 135-154.

Koehn, Philipp (2010): Statistical Machine Translation. Cambridge: University Press.

Koehn, Philipp (2020): Neural Machine Translation. Cambridge: University Press.

Krüger, Ralph (2017): „Von Netzen und Vektoren – Neuronale Maschinelle Übersetzung“, in: MDÜ 63(1), 38-44.

Melby, Alan K. (2020): „Future of Machine Translation – Musings on Weaver's Memo“, in: O'Hagan, Minako (Hrsg.): The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/New York: Routledge, 419-436.

O'Brien, Sharon (2017): „Machine Translation and Cognition“, in: Schwieter, John W.; Ferreira, Aline (Hrsg.): The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: Wiley Blackwell, 313-331.

O'Brien, Sharon; Ehrensberger-Dow, Maureen (2020): „MT Literacy—A cognitive view“, in: Translation, Cognition & Behaviour 3(2), 145-164.

Rashid, Tariq (2017): Neuronale Netze selbst programmieren. Ein verständlicher Einstieg mit Python. O'Reilly.

Seligman, Mark (2019): „The Evolving Treatment of Semantics in Machine Translation“, in: Meng, Ji; Oakes, Michael (Hrsg.): Advances in Empirical Translation Studies. Developing Translation Resources and Technologies. Cambridge: University Press, 53-76.

Way, Andy; Hearne, Mary (2011): „On the Role of Translations in State-of-the-Art Statistical Machine Translation“, in: Language and Linguistics Compass, 227-248.

Way, Andy (2019): „Machine Translation: Where Are We at Today?“, in: Angelone, Erik; Ehrensberger-Dow, Maureen; Massey, Gary (Hrsg.): The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London/New York: Bloomsbury Academic, 311-332.

Way, Andy (2020): Neural Networks and Translation. Video Presentation. DCU School of Computing.

Linguistische Dimension der Maschinellen Übersetzung: Pre- und Post-Editing sowie Machine-Translationese und Post-Editese
Daems, Joke; De Clerq, Orphée; Macken, Lieve (2017): „Translationese and Post-Editese. How Comparable is Comparable Quality?“, in: Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 16, 89-103.

Guerberof Arenas, Ana (2019): „Pre-Editing and Post-Editing“, in: Angelone, Erik; Ehrensberger-Dow, Maureen; Massey, Gary (Hrsg.): The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London/New York: Bloomsbury Academic, 333-360.

Kirchner, Georg (2020): „Insights from Gathering MT Productivity Metrics at Scale“, in: Martins, André; Moniz, Helena; Fumega, Sara; Martins, Bruno; Batista, Fernando; Coheur, Luisa; Parra, Carla; Trancoso, Isabel; Turchi, Marco; Bisazza, Arianna; Moorkens, Joss; Guerberof, Ana; Nurminen, Mary; Marg, Lena; Forcada, Mikel L. (Hrsg.): Proceedings of the 22nd Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT2020). European Association for Machine Translation, 353-362.

Koponen, Maarit; Mossop, Brian; Robert, Isabelle S.; Scocchera, Giovanna (2020): Translation Revision and Post-Editing. Industry Practices and Cognitive Processes. London/New York: Taylor & Francis.

Loock, Rudy (2020): „No More Rage Against the Machine: How the Corpus-Based Identification of Machine-Translationese Can Lead to Student Empowerment“, in: Journal of Specialised Translation 34, 150-170.

Nunes Vieira, Lucas (2020): „Post-Editing of Machine Translation“, in: O'Hagan, Minako (Hrsg.): The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/New York: Routledge, 319-335.

Nunziatini, Mara; Marg, Lena (2020): „Machine-Translation Post-Editing Levels: Breaking Away from the Tradition and Delivering a Tailored Service“, in: Martins, André; Moniz, Helena; Fumega, Sara; Martins, Bruno; Batista, Fernando; Coheur, Luisa; Parra, Carla; Trancoso, Isabel; Turchi, Marco; Bisazza, Arianna; Moorkens, Joss; Guerberof, Ana; Nurminen, Mary; Marg, Lena; Forcada, Mikel L. (Hrsg.): Proceedings of the 22nd Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT2020). European Association for Machine Translation, 309-318.

Sun, Sanjun (2018): „Measuring Difficulty in Translation and Post-Editing: A Review“, in: Li, Defeng; Cheng Lei, Victoria Lai; He, Yuanjian (Hrsg.): Researching Cognitive Processes of Translation. Singapur: Springer, 139-168.

Toral, Antonio (2019): „Post-Editese: An Exacerbated Translationese“, in: Proceedings of the Machine Translation Summit XVII, Dublin, Ireland, 19-23 August 2019, 273-281.

Vanmassenhove, Eva; Shterionov, Dimitar; Way, Andy (2019): „Lost in Translation: Loss and Decay of Linguistic Richness in Machine Translation“, in: Proceedings of the Machine Translation Summit XVII, Dublin, Ireland, 19-23 August 2019, 222-232.

Fachkommunikationsspezifische XML-Dialekte
Closs, Sissi (2011): Single Source Publishing. Modularer Content für EPUB & Co. Frankfurt a. M.: entwickler.press.

Closs, Sissi (2016): „DITA – Chancen und Grenzen“, in: technische kommunikation 03/16, 13-19.

Fuchs, Elmar; Schröder, Heiko (2015): XML 1.1 – Grundlagen. Herdt-Verlag.

Krenz, Michael (2008): „XML im Übersetzungsprozess. Standards, Einsatzgebiete, Tools“, in: Seewald-Heeg, Uta (Hrsg.): Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess. Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel. Berlin: Frank & Timme, 151-364.

Reineke, Detlef (2013): „Von und nach TBX: Austausch terminologischer Daten (relativ) einfach gemacht“, in: Lebende Sprachen 58(2), 281-294.

Roturier, Johann (2020): „XML for Translation Technology“, in: O'Hagan, Minako (Hrsg.): The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/New York: Routledge, 45-60.

Teubner, Sabine (2016): „Wissenswertes über XML“, in: technische kommunikation 38(3), 39-45.

Vonhoegen, Helmut (72013): Einstieg in XML. Grundlagen, Praxis, Referenz. Bonn: Galileo Press.

Redaktionstechnologie
Demiröz, Verena (2016): Sprachliche Steuerung in der Technischen Dokumentation mit Controlled-Language-Checkern und Authoring-Memory-Systemen. Untersuchungen zur Verbesserung der Effizienz von Schreib- und Übersetzungsprozessen. Frankfurt a. M.: Lang.

Drewer, Petra; Ziegler, Wolfgang (2011): Technische Dokumentation. Eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und das Content-Management. Würzburg: Vogel.

Terminologiemanagement
Arntz, Reiner; Picht, Heribert; Schmitz, Klaus-Dirk (72014): Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.

Bowker, Lynne (2019): „Terminology Management“, in: Angelone, Erik; Ehrensberger-Dow, Maureen; Massey, Gary (Hrsg.): The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London/New York: Bloomsbury Academic, 261-283.

Drewer, Petra; Ziegler, Wolfgang (2011): Technische Dokumentation. Eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management. Würzburg: Vogel.

ISO 16642 (2003): Computer Applications in Terminology – Terminological Markup Framework. Genf: ISO.

Kageura, Kyo; Marshman, Elizabeth (2020): „Terminology Extraction and Management“, in: O'Hagan, Minako (Hrsg.): The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/New York: Routledge, 61-77.

Melby, Alan K. (2012): „Terminology in the Age of Multilingual Corpora“, in: JoSTrans – The Journal of Specialised Translation 18, 7-29.

Warburton, Kara (2015): „Terminology Management“, in: Chan, Sin-wai (Hrsg.): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London/New York: Routledge, 644-661.

Wright, Sue Ellen (2020): „Standards for the Language, Translation and Localization Industry“, in: O'Hagan, Minako (Hrsg.): The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/New York: Routledge, 21-44.

Rechnergestützte Qualitätssicherung und -kontrolle
Moorkens, Joss; Castilho, Sheila; Gaspari, Federico; Doherty, Stephen (Hrsg.) (2018): Translation Quality Assessment. From Principles to Practice. Springer.

Pym, Anthony (2020): „Quality“, in: O'Hagan, Minako (Hrsg.): The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/New York: Routledge, 437-452.

Wright, Sue Ellen (2020): „Standards for the Language, Translation and Localization Industry“, in: O'Hagan, Minako (Hrsg.): The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/New York: Routledge, 21-44.

Kompilation und Analyse elektronischer Korpora
Austermühl, Frank (2012): „Using Concept Mapping and the Web as Corpus to Develop Terminological Competence among Translators and Interpreters“, in: Translation Spaces 1, 54-80.

Bowker, Lynne; Pearson, Jennifer (2002): Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora. London/New York: Routledge.

Bowker, Jynne (2002): Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University Press.

Gablasowa, Dana; Brezina, Vaclav; McEnery, Tony (2017): „Collocations in Corpus-Based Language Learning Research: Identifying, Comparing, and Interpreting the Evidence“, in: Language Learning. A Journal of Research in Language Studies 67(1), 155-179.

Krüger, Ralph (2012): „Working with Corpora in the Translation Classroom“, in: Languages in the Globalised World: Interpreting Multilingual Literacy and Cross-Cultural Encounters, Special Issue: Studies in Second Language Learning and Teaching 2(4), 505-525.

Mikhailov, Mikhail; Cooper, Robert (2016): Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. A Guide for Research. London/New York: Routledge.

Moze, Sara; Krek, Simon (2019): „Leveraging Large Corpora for Translation Using Sketch Engine“, in: Meng, Ji; Oakes, Michael (Hrsg.): Advances in Empirical Translation Studies. Developing Translation Resources and Technologies. Cambridge: University Press, 110-144.

Simard, Michel (2020): „Building and Using Parallel Text for Translation“, in: O'Hagan, Minako (Hrsg.): The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/New York: Routledge, 78-90.

Wurm, Andrea (2018): „(Fach-)Sprache erschließen mit System. Effizienter Übersetzen mit Corpora“, in: MDÜ 5/2018, 10-15.

Zanettin, Federico (2012): Translation-driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Zanettin, Federico (2015): „Concordancing“, in: Chan, Sin-wai (Hrsg.): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London/New York: Routledge, 437-449.

Translatorisches Urheberrecht im Kontext von Translation Memories und maschineller Übersetzung
Kenny, Dorothy (2011): „The Ethics of Machine Translation“, in: New Zealand Society of Translators and Interpreters Annual Conference 2011, 4-5 June 2011, Auckland, New Zealand.

Moorkens, Joss; Lewis, Dave (2019): „Research Questions and a Proposal for the Future Governance of Translation Data“, in: Journal of Specialised Translation 32, 2-25.

Moorkens, Joss; Lewis, Dave (2020): „Copyright and the Re-Use of Translation Data“, in: O'Hagan, Minako (Hrsg.): The Routledge Handbook of Translation and Technology. London/New York: Routledge, 469-481.

Seinen, Wouter; van der Meer, Jaap (2020): Who Owns My Language Data? Realities, Rules and Recommendations. A White Paper. TAUS.


II Themenbereich Translationsprozessforschung

Alves, Fabio; Jakobsen, Arnt Lykke (2020): The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London/New York: Routledge.

Angelone, Erik; Ehrensberger-Dow, Maureen; Massey, Gary (2019): The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London/New York: Bloomsbury Academic.

Bangalore, Srinivas; Behrens, Bergljot; Carl, Michael; Ghankot, Maheswar; Heilmann, Arndt; Nitzke, Jean; Schaeffer, Moritz; Sturm, Annegret (2016): „Syntactic Variance and Priming Effects in Translation“, in: Carl, Michael; Bangalore, Srinivas; Schaeffer, Moritz (Hrsg.): New Directions in Empirical Translation Process Research. Exploring the CRITT TPR-DB. Heidelberg: Springer, 211-238. 

Carl, Michael; Bangalore, Srinivas; Schaeffer, Moritz (2016): New Directions in Empirical Translation Process Research. Exploring the CRITT TPR-DB. Heidelberg: Springer.

Carl, Michael; Schaeffer, Moritz (2017): „Models of the Translation Process“, in: Schwieter, John W.; Ferreira, Aline (Hrsg.): The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: Wiley Blackwell, 50-70.

Daems, Joke (2016): A Translation Robot for Each Translator? A Comparative Study of Manual Translation and Post-Editing of Machine Translations: Process, Quality and Translator Attitude. Dissertation. Universität Gent.

Fox, Wendy (2018): Can Integrated Titles Improve the Viewing Experience? Investigating the Impact of Subtitling on the Reception and Enjoyment of Film Using Eye Tracking and Questionnaire Data. Dissertation. Universität Mainz.

Garcia, Adolfo M. (2019): The Neurocognition of Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Göpferich, Susanne (2008): Translationsprozessforschung. Stand, Methoden, Perspektiven. Tübingen: Narr.

Gries, Stefan (22013): Statistics for Linguistics with R. A Practical Introduction. Berlin/Boston: de Gruyter.

Hansen-Schirra, Silvia; Czulo, Oliver; Hofmann, Sascha (2017): Empirical Modelling of Translation and Interpreting. Berlin: Language Science Press.

Hansen-Schirra, Silvia; Oster, Katharina; Nitzke, Jean; Gros, Anne-Kathrin (2018): „Die Rolle der Entropie im Übersetzungsprozess“, in: Engelberg, Stefan; Lobin, Henning; Steyer, Kathrin; Wolfer, Sascha (Hrsg.): Wortschätze. Dynamik, Muster, Komplexität. Berlin/Bostin: de Gruyter, 175-187.

Holmqvist, Kenneth; Nyström, Marcus (2011): Eye Tracking. A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: University Press.

Hvelplund, Kristian T. (2017): „Eye Tracking in Translation Process Research“, in: Schwieter, John W.; Ferreira, Aline (Hrsg.): The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: Wiley Blackwell, 248-264.

Jakobson, Arnt Lykke (2017): „Translation Process Research“, in: Schwieter, John W.; Ferreira, Aline (Hrsg.): The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: Wiley Blackwell, 21-49.

Ji, Meng; Oakes, Michael (2019): Advances in Empirical Translation Studies. Developing Translation Resources and Technologies. Cambridge: University Press.

Kornacki, Michal (2019): „The Application of Eye-Tracking in Translator Training“, in: inTralinea Special Issue: New Insights into Translator Training, 1-8.

Krings, Hans P. (2001): Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent: University Press.

Krings, Hans P. (2005):  „Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick“, in: Meta: Translators' Journal 50(2), 342-358.

Kuckartz, Udo; Rädiker, Stefan; Ebert, Thomas; Schehl, Julia (22013): Statistik. Eine verständliche Einführung. Wiesbaden: Springer.

Lacruz, Isabel (2017): „Cognitive Effort in Translation, Editing and Post-Editing“, in: Schwieter, John W.; Ferreira, Aline (Hrsg.): The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: Wiley Blackwell, 386-401.

Li, Defeng; Cheng Lei, Victoria Lai; He, Yuanjian (2018): Researching Cognitive Processes of Translation. Singapur: Springer.

Matthes, Eric (2019): Python Crash Course. A Hands-On, Project-Based Introduction to Programming. San Francisco: No Starch Press.

Mellinger, Christopher D. (2019): „Core Research Questions and Methods“, in: Angelone, Erik; Ehrensberger-Dow, Maureen; Massey, Gary (Hrsg.): The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London/New York: Bloomsbury Academic, 15-35.

Mellinger, Christopher D.; Hanson, Thomas A. (2017): Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London/New York: Routledge.

O'Brien, Sharon (2009): „Eye-Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions“, in: Mees, Inger M.; Alves, Fabio; Göpferich, Susanne (Hrsg.): Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: a Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Kopenhagen: Samfundslitteratur, 251-266.

Risku, Hanna (22009): Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Kommunikationszeitalter. Tübingen: Narr.

Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Winther Balling, Laura; Carl, Michael (2016): „Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation“, in: Carl, Michael; Bangalore, Srinivas; Schaeffer, Moritz (Hrsg.): New Directions in Empirical Translation Process Research. Exploring the CRITT TPR-DB. Heidelberg: Springer, 183-210.

Schaeffer, Moritz; Huepe, David; Hansen-Schirra, Silvia; Hofmann, Sascha; Muñoz, Edinson; Kogan, Boris; Herrera, Eduar; Ibáñez, Agustín; García, Adolfo M. (2020): „The Translation and Interpreting Competence Questionnaire: An online tool for research on translators and interpreters“, in: Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28(1), 90-108.

Schwieter, John W.; Ferreira, Aline (2017): The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: Wiley Blackwell.

Toutenburg, Helge; Heumann, Christian (62008): Deskriptive Statistik. Eine Einführung in Methoden und Anwendungen mit R und SPSS. Berlin/Heidelberg: Springer.

Walker, Callum; Federici, Federico M. (Hrsg.) (2018): Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.


III Themenbereich allgemeine Übersetzungstheorie

Tertiärliteratur
Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (22009): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.

Snell-Hornby, Mary; Hönig, Hans G.; Kußmaul, Paul; Schmitt, Peter A. (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.

Sekundärliteratur
Koller, Werner (82011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke.

Munday, Jeremy (32012): Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/New York: Routledge.

Prunč, Erich (2007): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank & Timme.

Salevsky, Heidemarie (2002): Translationswissenschaft. Ein Kompendium. Frankfurt/M.: Lang.

Siever, Holger (2010): Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000. Frankfurt/M.: Lang.

Stolze, Radegundis (62011): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.


IV Themenbereich Fachübersetzen allgemein

Ahrens, Barbara; Beaton-Thome, Morven; Krein-Kühle, Monika; Krüger, Ralph; Link, Lisa; Wienen, Ursula (Hrsg.) (2020): Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation. Berlin: Frank & Timme.

Ahrens, Barbara; Hansen-Schirra, Silvia; Krein-Kühle, Monika; Schreiber, Michael, Wienen. Ursula (Hrsg.) (2019): Translation – Fachkommunikation – Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.

Arntz, Reiner (2001): Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim: Olms.

Byrne, Jody (2006): Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.

Byrne, Jody (2012): Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Manchester: St. Jerome.

DIN EN ISO 17100 (2015): Übersetzungsdienstleistungen – Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen. Berlin: Beuth

Franck, Theo (1980): Die technische Übersetzung – Englisch. Ein Lehrbuch für die Praxis auf sprachtheoretischer Grundlage. Essen: Girardet.

Heidrich, Franziska (2016): Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess. Berlin: Frank & Timme.

Horn-Helf, Brigitte (1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.

Jumpelt, Rudolf W. (1961): Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin: Langenscheidt.

Jüngst, Heike Elisabeth; Link, Lisa; Schubert, Klaus; Zehrer, Christiane (Hrsg.) (2019): Challenging Boundaries. New Approaches to Specialized Communication. Berlin: Frank & Timme.

Krein-Kühle, Monika (2003): Equivalence in Scientific and Technical Translation. A Text-in-Context-based Study. PhD Thesis. University of Salford.

Krüger, Ralph (2015): The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. With Particular Emphasis on Explicitation and Implicitation as Indicators of Translational Text-Context Interaction. Berlin: Frank & Timme.

Montgomery, Scott L. (2000): Science in Translation. Movements of Knowledge through Culture and Time. Chicago: University Press.

Olohan, Maeve (22009): „Scientific and Technical Translation“, in: Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (Hrsg.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 246-249.

Olohan, Maeve (2015): Scientific and Technical Translation. New York: Routledge.

Reinart, Sylvia (2009): Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Berlin: Frank & Timme.

Schmitt, Peter A. (1999): Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg.

Schubert, Klaus (2007): Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation. Tübingen: Narr.

Stolze, Radegundis (2009): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.

Wienen, Ursula (2017): Translation von Fachsprache in literarischen Texten. Ein deutsch-romanischer Vergleich. St. Ingbert: Röhrig.


V Themenbereich Fachsprache und Fachkommunikation

Ahrens, Barbara; Beaton-Thome, Morven; Krein-Kühle, Monika; Krüger, Ralph; Link, Lisa; Wienen, Ursula (Hrsg.) (2020): Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation. Berlin: Frank & Timme.

Ahrens, Barbara; Hansen-Schirra, Silvia; Krein-Kühle, Monika; Schreiber, Michael, Wienen. Ursula (Hrsg.) (2019): Translation – Fachkommunikation – Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.

Arntz, Reiner (2001): Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim: Olms.

Beier, Rudolf (1980): Englische Fachsprache. Stuttgart/Berlin/Köln/Mainz: Kohlhammer.

Drewer, Petra; Ziegler, Wolfgang (2011): Technische Dokumentation. Eine Einführung in die übersetzungsgerechte Texterstellung und in das Content-Management. Würzburg: Vogel.

Faber, Pamela (2012): A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin/Boston: de Gruyter.

Fluck, Hans-Rüdiger (51996): Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. Tübingen: Francke.

Gläser, Rosemarie (1990): Fachtextsorten im Englischen. Tübingen. Narr.

Göpferich, Susanne (1995): Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie – Kontrastierung – Translation. Tübingen: Narr.

Göpferich, Susanne (1998): Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressatengerecht vermitteln. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.

Göpferich, Susanne (2002): Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Tübingen: Stauffenburg.

Heidrich, Franziska; Klaus Schubert (Hrsg.) (2020): Fachkommunikation – gelenkt, geregelt, optimiert. (Fach – Sprache – Kommunikation 1.) Hildesheim: Universitätsverlag.

Hoffmann, Lothar; Kalverkämper, Hartwig; Wiegand, Herbert E. (1998): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin/New York: de Gruyter.

Jahr, Silke (1996): Das Verstehen von Fachtexten. Rezeption, Kognition, Applikation. Tübingen: Narr.

Jüngst, Heike Elisabeth; Link, Lisa; Schubert, Klaus; Zehrer, Christiane (Hrsg.) (2019): Challenging Boundaries. New Approaches to Specialized Communication. Berlin: Frank & Timme.

Lutz, Benedikt (2015): Verständlichkeitsforschung transdisziplinär: Plädoyer für eine anwenderfreundliche Wissensgesellschaft. V&R unipress.

Lutz, Benedikt (2017): „Modelle für die verständliche Fachkommunikation. Das Spannungsfeld zwischen wissenschaftlichem Anspruch und praktischer Anwendbarkeit“, in: trans-kom 10(3), 284-314.

Reinhardt, Werner; Köhler, Klaus; Neubert, Gunter (31992): Deutsche Fachsprache der Technik. Hildesheim: Olms.

Roelcke, Thorsten (32010): Fachsprachen. Berlin: Schmidt.

Sager, Juan C.; Dungworth, David; McDonald, Peter F. (1980): English Special Languages. Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Brandstetter.

Schubert, Klaus (2007): Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation. Tübingen: Narr.

Suchowolec, Karolina (2018): Sprachlenkung – Aspekte einer übergreifenden Theorie. Berlin: Frank & Timme.

Zehrer, Christiane (2014): Wissenskommunikation in der technischen Redaktion: Die situierte Gestaltung adäquater Kommunikation. Berlin: Frank & Timme.


VI Themenbereich Terminologie

Arntz, Reiner; Picht, Heribert; Schmitz, Klaus-Dirk (72014): Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim: Olms.

Faber, Pamela (2012): A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin/Boston: de Gruyter.

Pearson, Jennifer (1998): Terms in Context. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Sager, Juan C. (1990): A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Suchowolec, Karolina (2018): Sprachlenkung – Aspekte einer übergreifenden Theorie. Berlin: Frank & Timme.


VII Themenbereich korpusbasierte Übersetzungswissenschaft

Beeby, Allison; Rodríguez Inés, Patricia; Sánchez Gijón, Pilar (2009): Corpus Use and Translating. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Bowker, Lynne; Pearson, Jennifer (2002): Working with Specialised Language. A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.

Krein-Kühle, Monika (2013): „Towards High-quality Translation Corpora: The Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC) – a New Tool Designed to Improve Translation Research“, in: Krein-Kühle, Monika; Wienen, Ursula; Krüger, Ralph (Hrsg.): Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010). Frankfurt/M.: Lang, 3-17.

Krüger, Ralph (2012): „Working with Corpora in the Translation Classroom“, in: Languages in the Globalised World: Interpreting Multilingual Literacy and Cross-Cultural Encounters, Special Issue: Studies in Second Language Learning and Teaching 2(4), 505-525.

Krüger, Ralph (2015): The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. With Particular Emphasis on Explicitation and Implicitation as Indicators of Translational Text-Context Interaction. Berlin: Frank & Timme.

Laviosa, Sara (2002): Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi.

Olohan, Maeve (2004): Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.

Pearson, Jennifer (1998): Terms in Context. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Zanettin, Federico (2012): Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Zanettin, Federico; Bernardini, Silvia; Stewart, Dominic (2003): Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.


VIII Themenbereich funktionale Übersetzungstheorien

Holz-Mänttäri, Justa (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Hönig, Hans G. (1995): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

Kußmaul, Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

Nord, Christiane (42009): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos: Tübingen.

Reiß, Katharina; Vermeer, Hans J. (21991): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.


IX Themenbereich Kognitionstranslatologie

Konnektionismus
Griebel, Cornelia (2013): Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses. Berlin: Frank & Timme.

Hönig, Hans G. (1995): Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

Krüger, Ralph (2015): The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. With Particular Emphasis on Explicitation and Implicitation as Indicators of Translational Text-Context Interaction. Berlin: Frank & Timme.

Kußmaul, Paul (2000): Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

Kußmaul, Paul (22010): Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.

Situated Cognition
Göpferich, Susanne (2008): Translationsprozessforschung. Stand, Methoden, Perspektiven. Tübingen: Narr.

Risku, Hanna (1998): Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.

Risku, Hanna (2005): „Translations- und kognitionswissenschaftliche Paradigmen – Der Mensch im Mittelpunkt“, in: Zybatow, Lew N. (Hrsg.): Translationswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft III. Frankfurt/M.: Lang, 55-69.

Risku, Hanna (22009): Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Kommunikationszeitalter. Tübingen: Narr.

Shreve, Gregory M.; Angelone, Erik (2010): Translation and Cognition. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Rojo, Anna; Ibarretxe-Antuñano, Iraide (2013): Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin/Boston: de Gruyter.

Allgemein
Alves, Fabio; Jakobsen, Arnt Lykke (2020): The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London/New York: Routledge.

Schwieter, John W.; Ferreira, Aline (2017): The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: Wiley Blackwell.


X Themenbereich moderne Äquivalenztheorien der Übersetzung

Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.

Koller, Werner (82011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Francke.

Krein-Kühle, Monika (2003): Equivalence in Scientific and Technical Translation. A Text-in-Context-based Study. PhD Thesis. University of Salford.

Schreiber, Michael (1993): Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr.



XI Themenbereich übersetzungsrelevante Ausgangstextanalyse

Nord, Christiane (42009): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos: Tübingen.


XII Themenbereich strukturelle Aspekte der Übersetzung Englisch-Deutsch

Königs, Karin (32011): Übersetzen Englisch – Deutsch. Lernen mit System. München: Oldenburg.


XIII Themenbereich kognitive Linguistik

Busse, Dietrich (2012): Frame-Semantik. Ein Kompendium. Berlin/Boston: de Gruyter.

Evans, Vyvyan (2007): A Glossary of Cognitive Linguistics. Edinburgh: University Press.

Evans, Vyvyan; Green, Melanie (2006): Cognitive Linguistics. An Introduction. Edinburgh: University Press.

Fillmore, Charles J. (22006): „Frame Semantics“, in: Brown, Keith (Hrsg.): Encyclopedia of Language and Linguistics. Amsterdam: Elsevier, 613-620.

Krüger, Ralph (2015): The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. With Particular Emphasis on Explicitation and Implicitation as Indicators of Translational Text-Context Interaction. Berlin: Frank & Timme.

Lakoff, George (1987): Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal About the Mind. Chicago: University Press.

Langacker, Ronald W. (1987): Foundations of Cognitive Grammar I: Theoretical Prerequisites. Stanford: University Press.

Langacker, Ronald W. (1991): Foundations of Cognitive Grammar II: Descriptive Application. Stanford: University Press.

Langacker, Ronald W. (2008): Cognitive Grammar. A Basic Introduction. Oxford: University Press.

Rickheit, Gert; Strohner, Hans (1993): Grundlagen der kognitiven Sprachverarbeitung. Modelle, Methoden, Ergebnisse. Tübingen: Francke.

Rickheit, Gert; Weiss, Sabine; Eikmeyer, Hans-Jürgen (2010): Kognitive Linguistik. Theorien, Modelle, Methoden. Tübingen: Francke.

Taylor, John R. (2002): Cognitive Grammar. Oxford: University Press.

Ziem, Alexander (2008): Frames und sprachliches Wissen. Kognitive Aspekte der semantischen Kompetenz. Berlin/New York: de Gruyter.

Zuletzt geändert: 30. Jan 2021, 13:46, Krüger, Ralph [rkruege1]


Suche (Block)

Wiki-Funktionen (Block)

Info

Letzte Änderungen